OUS-400 (Elgo)
Тип: OUS-400
Изготовитель:
Страна происхождения:
Дата выпуска: IX 1995
Светильник ОУС-400 постсоветских премён, а точнее середины 90-х уже от другого производителя, но конструктивно ничем не отличающийся от Polamp 80-х годов, за исключением маркировки уже более лаконичной латиницей, а не кириллицей. Плафон остался прежний, но зазубрины для фиксации замков теперь на другом уровне, поэтому с плафонами от Polamp они не взаимозаменяемы.
Эти светильники массово закупались Мосгорсветом в 1996г перед масштабной реконструкцией уличного освещения в Москве, для замены старых ртутных LBL-250 и 400.
Из коллекции Dr. Cortex. Добавлено: сб, 02.07.16, 18:11
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Комментарии
За почти смехотворную сумму ты мог бы получить новый светильник 86 - 88 годов. Сейчас их продается по памяти не менее 5 штук. В двух версиях. Каков был смысл забирать этот металлолом даже на халяву?
Замок выломан с вероятностью в 95%, так как он заржавел. Они не редко ржавели.
Это одно и то же. OYC – это так поляки пытались сделать кириллическое написание во времена СССР)
Сомневаюсь в данной трактовке. OUS- это светильники для внутреннего рынка Польши и соседствующих стран, а для СССР была версия OYC. и на версиях с 84 года писалось предупреждение на русском. А самом первом исполнении (квадратный) версии ощутимо различались и конструктивно
Отчего же? OUS примерно звучит как Oprawa Uliczna Sodowa - фонарь уличный натриевый. "Сода" происходит, очевидно, от элемента "Na", который является ее основным компонентом.
OYC - это русскоязычное написание того же. Только буква "U" заменена на "Y", как наиболее близкая к русской У - уличный, а "S" на С - Содовый. Видимо, поляки не понимали, что по-русски мы все же говорим "натриевый", а не "содовый" и правильнее было бы им писать OYH.
Соответственно и типовая надпись о соблюдении мер предосторожности была только на русском и для русских.
Хотя если внимательно вдуматься, там больше не предосторожность, а простое техническое пояснение, как удобно и быстро подключить светильник этой версии.
Аналогично светильники для ртутных ламп маркировались OUR, где "R" - rtęć или ртуть по-русски. Отсюда и OYP - Ртутный.
Просто основной и крупномасштабный поток светильников POLAMP пришелся на середину 80-ых. Это совпало с конструктивными особенностями новой версии. И дружественные еще поляки стали учтиво писать эту надпись на русском языке. До той поры светильники (квадратовки) если и поставлялись, то далеко не в таких объемах и с их подключением и так справился бы любой школьник.
По сути это конечно формальность, но с другой стороны, если мне не изменяет память, Элго именно OYC никогда не писала.
Ну тогда уж и не "О"(права), а "С"(ветильник) наверно?)
Фактически они просто транслитерировали обозначение светильника. Возможно, правильнее было бы его действительно занести в базу под родным названием, а не под переводом.
Ну это тоже несложно организовать.
У нас во дворе новенькие OUR-250 поставили только в 2013 году. Правда, так и не подключили их до сих пор
Врядли OUS/OUR так расшифровывается, есть ещё и OKRm 125
Я ранее полагал, что OUS - это такие, а OYC - такие. Получается, ошибался, и это прото разные версии одного и того же типа светильника?