OUS-400 (Elgo)


Тип:  OUS-400  
Изготовитель: 
Страна происхождения: 
Дата выпуска:  IX 95
 

Эльговский светильник OYC-400 образца 90-х гг. До недавнего времени висел вместе с другими такими же на освещении Студенческой улицы в Москве, пока их не заменили на новые ЖКУ15-250. Достался к сожалению уже пустой, а также хитроумный замок с оттяжкой для фиксации крышки с ПРА был выломан электриками при демонтаже и вместо него поставлен не подходящий для этого винт с гайкой (фото 4). Плафон светильника в относительно сносном состоянии, разве что имеется несколько трещин, а посередине покрыт каким-то белым налётом, словно в нём побывала вода. В общем этот светильник идентичен более ранним от Polamp, разве что другое ИЗУ и всего один конденсатор (250В 45мкФ), которые прикручивались к приваренным к корпусу уголкам, как здесь, светильник маркируется уже не кириллицей, а латиницей, а также исчезла предостерегающая надпись по-русски, о том что перед установкой светильника необходимо отсоединить провода и снять панель с ПРА.

Из коллекции Dr. Cortex. Добавлено: сб, 02.07.16, 18:11

Комментарии

За почти смехотворную сумму ты мог бы получить новый светильник 86 - 88 годов. Сейчас их продается по памяти не менее 5 штук. В двух версиях. Каков был смысл забирать этот металлолом даже на халяву?

Замок выломан с вероятностью в 95%, так как он заржавел. Они не редко ржавели.

У фонаря модель OUS-400, а помечен как OYC-400.

Это одно и то же. OYC – это так поляки пытались сделать кириллическое написание во времена СССР)

Сомневаюсь в данной трактовке. OUS- это светильники для внутреннего рынка Польши и соседствующих стран, а для СССР была версия OYC. и на версиях с 84 года писалось предупреждение на русском. А самом первом исполнении (квадратный) версии ощутимо различались и конструктивно

VoRoN писал(а):

Сомневаюсь в данной трактовке. OUS- это светильники для внутреннего рынка Польши и соседствующих стран, а для СССР была версия OYC. и на версиях с 84 года писалось предупреждение на русском. А самом первом исполнении (квадратный) версии ощутимо различались и конструктивно

Отчего же? OUS примерно звучит как Oprawa Uliczna Sodowa - фонарь уличный натриевый. "Сода" происходит, очевидно, от элемента "Na", который является ее основным компонентом.

OYC - это русскоязычное написание того же. Только буква "U" заменена на "Y", как наиболее близкая к русской У - уличный, а "S" на С - Содовый. Видимо, поляки не понимали, что по-русски мы все же говорим "натриевый", а не "содовый" и правильнее было бы им писать OYH.

Соответственно и типовая надпись о соблюдении мер предосторожности была только на русском и для русских.

Хотя если внимательно вдуматься, там больше не предосторожность, а простое техническое пояснение, как удобно и быстро подключить светильник этой версии.

Аналогично светильники для ртутных ламп маркировались OUR, где "R" - rtęć или ртуть по-русски. Отсюда и OYP - Ртутный.

Просто основной и крупномасштабный поток светильников POLAMP пришелся на середину 80-ых. Это совпало с конструктивными особенностями новой версии. И дружественные еще поляки стали учтиво писать эту надпись на русском языке. До той поры светильники (квадратовки) если и поставлялись, то далеко не в таких объемах и с их подключением и так справился бы любой школьник. 

По сути это конечно формальность, но с другой стороны, если мне не изменяет память, Элго именно OYC никогда не писала. 

Господинъ хороший писал(а):

OYC - это русскоязычное написание того же. Только буква "U" заменена на "Y", как наиболее близкая к русской У - уличный, а "S" на С - Содовый. Видимо, поляки не понимали, что по-русски мы все же говорим "натриевый", а не "содовый" и правильнее было бы им писать OYH.

Ну тогда уж и не "О"(права), а "С"(ветильник) наверно?)

Фактически они просто транслитерировали обозначение светильника. Возможно, правильнее было бы его действительно занести в базу под родным названием, а не под переводом.

Dominique писал(а):

Господинъ хороший писал(а):

OYC - это русскоязычное написание того же. Только буква "U" заменена на "Y", как наиболее близкая к русской У - уличный, а "S" на С - Содовый. Видимо, поляки не понимали, что по-русски мы все же говорим "натриевый", а не "содовый" и правильнее было бы им писать OYH.

Ну тогда уж и не "О"(права), а "С"(ветильник) наверно?)

Фактически они просто транслитерировали обозначение светильника. Возможно, правильнее было бы его действительно занести в базу под родным названием, а не под переводом.

Да, верно. Вот и был бы СУН-400. И, наверное, никто бы не удивлялся такой маркировке, будь она изначально. Думаю, что стоит. Хотя неплохо было бы, если бы названия перекликались.

Господинъ хороший писал(а):
Хотя неплохо было бы, если бы названия перекликались.

Ну это тоже несложно организовать.

Кстати, версия без каких-либо существенных изменений оказалась довольно живучей. Закрыли ее относительно недавно. Причем ассортимент мощностей был расширен. Был, например, даже OUR-125. У меня есть фотографии.

У нас во дворе новенькие OUR-250 поставили только в 2013 году. Правда, так и не подключили их до сих пор Biggrin


У меня во дворе такой же был но раньше был выпущен (XI 1991)