HDM 250W (DURA)
Тип: HDM 250W
Изготовитель:
Страна происхождения:
Дата выпуска: 1990...1999
Вот ртутная лампа, которая, наверно, нравится русским женщинам. Лампа качественная, доля красного - процентов десять. Собрана добротно - даже горелка крепится дополнительно полосками. Имеет пупок. Но не буду на 100% утверждать, что эта лампа не когда не видала неба Китая.
Из коллекции Янис Лиепиньш. Добавлено: вс, 18.09.16, 00:08
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Комментарии
Лампа дура ))
На мой взгляд типичная китайская лампа 00-х гг.
Вам, русским, лучше знать китайских товаров. У нас, в латвии, до вступления в ЕС китайщины было мало. А про прошлое этой лампы я нечего не знаю- в том ящике, от куда я её достал, было пыли и грязи на лет пятнадцать. Вот и дату придумал.
Ээээ.. )) У нас за год столько пыли может налететь, особенно, если на балконе что-то оставить, что для привыкших к чистоте в иных странах этот слой на все 50 лет покажется.
Но вообще название конечно потрясающее. Интересно, они хоть раз задумывались, что оно может означать на иных языках. И что оно вообще означает?
Всё чуть- чуть сложней. У нас в конце девяностых в Риге был дилер, который эту Дуру тащил. Но Дура всякой была- меня в то время больше галогенки интересовали для халтур коих там е мерено разных было и при том качественных. А ДРЛы ихние я непомню. А лет так черкз пять и дилер иссяк, и я на Канлукс пересел. А тут где-то в году так 2008 на базаре вижу мужика приарговывающего этаким хабаром. Да грязное всё было, пыльное, но я пару- тройку штук для коллекций и завернул. Вот и история. А про название... Так сколько у нас, латышей, названий- даже рек- где, скажем, проезжающие эстонцы фотографыруються. И я догадываюсь, почему.
Серёж, если бы все народы задумывались о том, что их слова значат на других языках, наверно все бы молчали как рыбы
А так слово dura очевидно происходит от латинского корня duro, который означает длительность, долговечность. В английском есть ещё более весёлое для русских слово durable, которое означает "долговечный". Т.е. duralamp – это акроним от слов durable lamp, "долговечная лампа". Всё вполне разумно.
Ещё на эту же тему, но уже не про лампы Когда известный сотовый оператор МТС вдруг решил устроить "яичный" ребрендинг (смену логотипов всех подразделений на яйца разного цвета), злые языки не поленились и нашли первоисточник такого логотипа, который сопровождался очень колоритной подписью на каком-то скандинавском языке – причём на мой взгляд, МТС вполне заслужил носить это новое название
Конечно, конечно, такое вполне понятно. )) На эту тему недавно нам рассказывал случай сотрудник на работе. Человек серьезный и напрасно шутить не привык. В прошлом он плавал по морям до пенсии и вот, говорит, приходят они один раз на каком-то корабле (я нюансы уже не помню, как и само название корабля, так что их отброшу) кажется как раз в испанский порт, а все вокруг смеются и пальцами тычут. А потом капитану кто-то сказал, что на их языке название корабля переводится как Х*р в шляпе. )) Вот такой казус. Я когда представил себе отечественный сухогруз, на котором крупными белыми буквами так написано, тоже долго не мог сдержать улыбки.
Не по теме, но самый простой пример. Сходил на кухню и сфотографировал:
Тоже смеялся, как Ритиной попой посуду мыть. А ведь на финском наверняка вполне безобидный перевод.
Это ещё что! У моей мамы на работе в 70-х вообще феерический случай был. Одного вполне благонадёжного и в высшей степени порядочного сотрудника не выпустили в длительную командировку в братскую Болгарию только из-за того, что его фамилия (он был, кажется, этническкй кореец) была Пин, что по-болгарски бранно означает мужской детородный орган.